翻訳会社に就職するのが一番?

翻訳者になれます。

1、翻訳会社に経歴書・履歴書を送ります。
2、翻訳会社の担当者がそれを見て好奇があれば、トライアルというテストを送ってきます。
3、そのトライアルに合格すれば、翻訳会社に登録されます。

幻想的なは登録する翻訳者はお金を払う必須はありません。
翻訳の経歴がなければ、書きつけを送っても、返事がくる確度はたいへん低いと思います。
登録されても、そのまま何の連絡もない事もあります。
それが幻想的なです。でも、翻訳者になれる人は大部分がこの手段で翻訳者になるのです。
つまり、翻訳会社に注目される経歴かどうかがポイントになるのです。
どういう経歴が注目されるかというと、「豊富な翻訳経験がある事」です。それがない時は、派遣で翻訳業務をやるとか、翻訳検定を取るとかの手習いをする必須があります。

いずれにしても、今は翻訳業を始めるにはたいへん難しい時期です。
今まで勤務があった経験者でさえ、勤務にありつけなくなったり、翻訳料を下げたりしているありさまです。
時期を待ったほうがよいでしょうね。

英語の通訳ではありませんが、他の言語の司法通訳および法廷通訳をしております。いきなり翻訳家で食べて行くのは難しいです。
アドバイスとして後世翻訳家になる事を目指してとりあえず翻訳がメインの業務となる会社勤めをする事をお薦めします。
同業者をたくさん知っておりますが。司法通訳や法廷通訳だけで食べて行っている人を二人しか知りません。二人とも通訳の研修会で講師になるようなかたです。

勤務で翻訳に出す方の立場です。
信頼のある会社にしか出さないですよ。
下手なところに出すと、その後のチェックの方が大変ですからね。
そういう意味で、翻訳会社に就職するのが一番だと思います。
翻訳は、英語ができればできるというものではありませんし、アメリカの大学を出ているという事は、英語ではなく米語ですよね?
国時英語やビジネス英語はどうなのでしょう?
通訳ではなく翻訳には、口語体ではなく文語体の英語が必須ですよ。

私が翻訳に出す時は、米語系より英語系を選んで、さらに、「国時英語で訳してください。」と注文を付けます。

翻訳会社にコンタクトして返事が無いのは、相手から見て好奇のある内面ではなかったという事でしょうね。

2010年08月10日 |

カテゴリ: 翻訳会社

翻訳の本職

「翻訳の本職さんは(中略)直訳(意訳はほとんどなし)で労務をこなすものだと理解しています」に、やや驚かされています。プロといっても千差万別でしょうから、いちがいにはいえない事とは存じますが、一般に実物に意義の伝わりにくい事の多い「直訳」がふつうなのでしょうか。使用目的や標的に応じて、十分理解できる文面になさる翻訳者も多いのではないかと思わざるをえません。今回のご質問に対する直通のお答えにはなりませんが、ご注文の際このあたりのこと情を十分ご概説になって得心のいく翻訳を頼みできるところをお探しになってはいかがでしょう。どの職業でもよい悪いはあるもののように思われます。

「teach」「a」とはマイリマシタ。明らかに英語圏のネイティヴが訳したものではありませんし、翻訳ソフトなみのクォリティで、ほとんど詐欺ですね。「直訳」ですらありません。誤訳だらけですし、それでもなんとか内容が通じればいいのですが、これでは英文だけを読むと、何が言いたいのかサッパリわかりません。

ネイティヴ特定ので依頼していらっしゃるのでしょうか? 例えば「ネイティヴ 和文英訳」でグーグル探索すると、ネイティヴ起用を謳っている翻訳会社が押しかけヒットしますが。ちなみに私は本職です。

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。
今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確め頼みします。
間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授頼みします。

以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。

この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料)

Google Product Searchに私のネットショップページをエントリーする事(20ページ)。
Google Product Searchへのエントリースタイルを私に教える事。
私がGoogle Product Searchにエントリーできるまでフォローできる事。
掲載後も営繕者に削除されるチャンスもありますので掲載後も1週間待つ事。

2010年08月02日 |

カテゴリ: 翻訳会社